マルシアルを含め、パラグアイで活躍する人や日本との関係について、紹介するページ


「パラグアイは日本から見て、地球のちょうど反対側にあって、おそらく日本から一番遠い国の1つである。また、一番知られていない国の1つかもしれない。しかし、もっとも親日的な国の1つである」という評価がある

 

スペイン人の父とグアラニー人の母を祖先に持つものが現在のパラグアイ国民の大多数であり、それゆえパラグアイの文化はこの2つの文化と伝統を根に持つ。現在のパラグアイ人の80%以上が両言語のバイリンガルである。

 

Paraguay es probablemente uno de los países más alejados de Japón, ya que se encuentra justo al otro lado del globo terráqueo. También puede ser uno de los países menos conocidos. Sin embargo, tiene fama de ser uno de los países más projaponeses".

 

La mayoría de los paraguayos de hoy tienen como antepasados a un padre español y a una madre guaraní, de ahí que la cultura paraguaya esté arraigada en estas dos culturas y tradiciones. Más del 80% de los paraguayos son bilingües en ambos idiomas.

Paraguay is probably one of the most distant countries from Japan, as it is located just on the other side of the globe. It may also be one of the least known countries. However, it has a reputation as one of the most pro-Japanese countries.

Most Paraguayans today have a Spanish father and a Guarani mother as ancestors, hence Paraguayan culture is rooted in these two cultures and traditions. More than 80% of Paraguayans are bilingual in both languages.

ペドロ ホアン カヴァレリョ市は、マルシアルを市で初めて表彰する音楽家として選びました。

コロナ禍のため、市で簡素な表彰式が行われましたが、彼の業績は決して簡素なものではなく、多くの人を感動させるものです。

El municipio de Pedro Juan Cavallerillo eligió a Marcial como primer músico homenajeado en la ciudad.

 

Debido al desastre de Corona, se celebró una sencilla ceremonia de entrega de premios en la ciudad, pero sus logros son cualquier cosa menos sencillos e inspiradores para muchos.

The municipality of Pedro Juan Cavallerillo chose Marcial as the first musician to be honoured in the city.

Due to the Corona disaster, a simple award ceremony was held in the city, but his achievements are anything but simple and inspiring to many.

Mitades prolongadas de 15 minutos. Tras una primera parte sin goles, Tamada fue introducido en el primer minuto de la segunda parte, y el marcador quedó 0-0 al llegar a la tanda de penales, en la que Japón fue por detrás en el marcador, acertando el primero Endo, el segundo Hasebe y el cuarto Honda, pero fallando el tercero Komano. Los cinco paraguayos tomaron decisiones sólidas, y el equipo perdió por 3-5.

2010W杯R16

【伝説の試合】 日本 vs パラグアイ ハイライト&PK戦

日本8強ならず パラグアイとのPK戦は3―5 W杯

サッカーのワールドカップ(W杯)南アフリカ大会は29日、プレトリアのロフタス・バースフェルド競技場で決勝トーナメント1回戦の日本(世界ランク45位)―パラグアイ(31位)があり、0―0のまま延長戦でも決着がつかず、今大会初のPK戦になり、3―5で日本が敗れ、初めての準々決勝進出はならなかった。 

日本は、本田を1トップに置く1次リーグ3試合と同じ先発メンバーで臨んだ。

 

15分ハーフの延長戦。前半を無得点で折り返すと、後半1分に玉田を投入。0―0でPK戦へ突入した。PK戦で後攻の日本は1人目遠藤、2人目長谷部、4人目本田が成功したが、3人目の駒野が失敗。パラグアイの5人全員にしっかり決められて、3―5で敗れた。


Extended 15-minute halves. After a goalless first half, Tamada was introduced in the first minute of the second half, and the score was 0-0 going into the penalty shootout, with Japan trailing on the scoreboard, Endo scoring first, Hasebe second and Honda fourth, but Komano missing the third. All five Paraguayans made solid decisions, and the team lost 3-5.

2021年コロナ禍の中で開催されたミスユニバース世界大会では、パラグアイのナディア・フェレイラxさん(22歳)が準ミスを獲得。

ナディアさんは、公用語のスペイン語とワラニー語だけでなく、お隣の国ブラジルのポルトガル語、そして国際的な活躍にはかかせない英語の4か国語を流ちょうに話せるインテリジェントな女性。

En el certamen de Miss Universo Mundo, celebrado en el Desastre de Corona, Nadia Ferreirax, paraguaya de 22 años, obtuvo el título de subcampeona.

 

Nadia es una mujer inteligente que habla cuatro idiomas con fluidez, además del español y el valaco, las lenguas oficiales, el portugués del vecino Brasil y el inglés, esencial para el éxito internacional.

 

At the Miss Universe World pageant, held in Corona Disaster, 22-year-old Nadia Ferreirax, from Paraguay, was runner-up.

Nadia is an intelligent woman who speaks four languages fluently, in addition to Spanish and Walloon, the official languages, Portuguese from neighbouring Brazil and English, essential for international success.

2022年のラテン・グラミー賞クラシック部門ではベルタ・ロハスは、セルジオ・アサドによる『レガド』の「アニドウの肖像:チャカレラ」で、#latingrammyの「最優秀クラシックアルバム」部門と「最優秀クラシック現代作品/作曲」部門の2冠に輝いている。

パラグアイでは初めてのラテン・グラミーの受賞を彼女は、パラグアイの人々に捧げるとスピーチした。

 

Berta Rojas es la ganadora de dos #latingrammy en las categorías “Mejor Álbum de Música Clásica” y “Mejor Obra/Composición Clásica Contemporánea por “Anido’s Portrait: Chacarera”, de Sergio Assad, por “Legado”.


Berta Rojas is the winner of two #latingrammy awards in the categories "Best Classical Album" and "Best Classical Contemporary Work/Composition for "Anido's Portrait: Chacarera", by Sergio Assad, for "Legado".

日本とパラグアイの関係は1912年、日本からの永住者として初めてパラグアイに渡った佐幸田兼蔵がプエルト・カサードのタンニン工場に勤務したことに始まる[8]。以来、日系パラグアイ人の貢献が高く評価されて伝統的に友好関係が続き、日本は非常に高い評価を受けており、現在、日系パラグアイ人は約1万人が住んでいる。1953年に日芭拓殖組合は日本人がパラグアイ南部のフェデリコチャベス、ラパス、フジに移住するのを援助した[8]。また日本海外移住振興会社は1959年からイタプア市に農業移住地を開拓した[8]。これらの移住地は地元の農業発展に大きな成功を収めたことから、1959年にパラグアイ政府と日本政府は移民協定を結び、1959年から1989年までの間に85,000人の農夫を日本からパラグアイに移民することで合意したが、日本経済が1960年代に回復したため、その30年間にパラグアイに移民したのは7000人にすぎなかった[8]。1959年に締結された日本の国策による移民協定は、1989年に効力が無期限延長に改定され、85,000人の日本人が受け入れ可能となっている[9]。なお、1976年以来、2004年、2011年、2014年を除き、日本が最大の経済援助国である[9]。

1993年にパラグアイ人によって創設された、NIHON GAKKO(日本学校)がある。

Las relaciones entre Japón y Paraguay comenzaron en 1912, cuando Kenzo Sakoda, el primer residente permanente de Japón que llegó a Paraguay, trabajó en una curtiembre en Puerto Casado [8]. Desde entonces, la tradicional amistad ha continuado debido a la contribución de los paraguayos de ascendencia japonesa, y Japón ha sido tenido en muy alta estima, con unos 10.000 paraguayos de ascendencia japonesa viviendo actualmente en el país; en 1953, el Nippa Takushoku Kumiai ayudó a los japoneses a establecerse en Federico Chávez, La Paz y Huzi, en el sur de Paraguay [8]. La Compañía Japonesa de Promoción de la Migración de Ultramar también desarrolló asentamientos agrícolas en Itapua a partir de 1959 [8]. Estos asentamientos tuvieron tanto éxito en el desarrollo de la agricultura local que, en 1959, los gobiernos paraguayo y japonés firmaron un acuerdo de emigración y acordaron que 85.000 agricultores emigrarían de Japón a Paraguay entre 1959 y 1989, pero a medida que la economía japonesa se recuperaba en la década de 1960, los Sólo 7.000 emigraron a Paraguay durante las tres décadas [8].El acuerdo nacional de inmigración japonés, firmado en 1959, fue revisado en 1989 para extender indefinidamente su validez, permitiendo la entrada de 85.000 japoneses [9]. Nótese que, desde 1976, Japón ha sido el mayor donante económico, con la excepción de 2004, 2011 y 2014 [9].

La NIHON GAKKO (Escuela Japonesa) fue fundada por paraguayos en 1993.

Relations between Japan and Paraguay began in 1912, when Kenzo Sakoda, the first permanent resident of Japan to arrive in Paraguay, worked in a tannery in Puerto Casado [8]. Since then, the traditional friendship has continued due to the contribution of Paraguayans of Japanese descent, and Japan has been held in high esteem, with some 10,000 Paraguayans of Japanese descent currently living in the country; in 1953, the Nippa Takushoku Kumiai helped the Japanese settle in Federico Chávez, La Paz and Huzi in southern Paraguay [8]. The Japan Overseas Migration Promotion Company also developed agricultural settlements in Itapua from 1959 [8]. These settlements were so successful in developing local agriculture that, in 1959, the Paraguayan and Japanese governments signed an emigration agreement and agreed that 85,000 farmers would emigrate from Japan to Paraguay between 1959 and 1989, but as the Japanese economy recovered in the 1960s, only 7,000 emigrated to Paraguay over the three decades [8].The Japanese national immigration agreement, signed in 1959, was revised in 1989 to extend its validity indefinitely, allowing 85,000 Japanese to enter [9]. Note that since 1976, Japan has been the largest financial donor, with the exception of 2004, 2011 and 2014 [9].

 

The NIHON GAKKO (Japanese School) was founded by Paraguayans in 1993.